Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

mli07 Terminographie

Derniers commentaires
Archives
14 mai 2015

Qu'est-ce qu'une base terminologique (selon Trados) ?

Un référentiel central comparable à une base de données, qui contient des termes dont l'utilisation est approuvée

 

 

Une base terminologique est une base de données contenant des entrées terminologiques et des informations associées. La plupart des bases terminologiques sont multilingues et contiennent des données terminologiques dans plusieurs langues différentes.

 

Publicité
14 mai 2015

GLOSSAIRE DE LA TERMINOLOGIE TOPONYMIQUE

Version française de: Glossary of Toponymic Terminology du Professeur Naftali KADMON

Groupe de travail sur la terminologie toponymique Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques

Traduction et adaptation réalisées par laCommission de toponymie de l’Institut géographique national de France et par la Commission de toponymie du Québec
Paris et Québec Décembre 1997

Ce document n'est pas la version française officielle du Glossary of Toponymic Terminology mais une traduction réalisée conjointement par la Commission de toponymie du Québec et la Commission de toponymie de l'Institut géographique national de France

 

 

14 mai 2015

SERVICE DES TRADUCTEURS D'URGENCE - AIDE LINGUISTIQUE HUMANITAIRE ET D'URGENCE France

S.T.U. - A.L.H.U. FRANCE 

  • Fédération Nationale des Traducteurs d’Urgence
  • Association Loi 1901 enregistrée à la Sous-préfecture de VIENNE (38)
  • Siège social et Centre National de Ressources et de Coordination en Langues
  • 7 bis,  rue des Carmes  F-38200 VIENNE
  • La présidence suit un roulement annuel : à compter du 1er février 2013, ce sera STU-ALHU Ile de France qui occupera cette fonction 
  • TEL ACCUEIL  : +33 4 74 15 03 03 TEL MOBILE : +33 6 37 31 29 54 Télécopieur : +33 4 26 00 72 59 Adresse courriel : stu-alhu@orange.fr Adresse URL  : www.stualhu.org

Les sections régionales :

14 mai 2015

Pierre-Emmanuel Dauzat, la passion de la traduction

Sans avoir jamais appris de langues vivantes étrangères, ce fin connaisseur de l'histoire du catholicisme et du judaïsme est devenu l'un des traducteurs les plus réputés

14 mai 2015

AntConc

Ensemble complet de 11 tutoriels expliquant comment utiliser tous les outils de la dernière version de AntConc .

 

Publicité
8 février 2015

Le dictionnaire officiel des mots qui n'existent pas !

71HR2kbIovLDécouvrez le dictionnaire officiel des mots qui n'existent pas !

Procrastiner, aéropage, acté, epsilonesque, berlusconisation, court-termisme, premier-ministrable, clivant, volumiser... voici rassemblées ici les définitions de plus de 200 mots que vous entendez (presque) tous les jours et qui ne figurent pourtant dans aucun dictionnaire.

Non, omnibuller ne signifie pas " paresser dans un omnibus " et le gonogo n'est pas un grand singe intelligent qui préfère faire l'amour que la guerre !

De abracadabrantesque à zlataner, cet abécédaire éclaire, avec drôlerie et érudition, le citoyen désemparé face aux modes vocabulistiques parfois désarmantes.

Quelles sont les origines des mots qui n'existent pas ?

Les auteurs décryptent les lacunes évidentes, les glissements sémantiques maladroits, les substituts inutiles, les anglicismes déplorables, les dérivations mercatiques ou encore les fantaisies médiatiques.

Le but ? Aider le lecteur à démêler le vrai du faux, à s'approprier des mots qui peuvent s'avérer pratiques.

Et prouver au passage que la langue est l'affaire de tous, qu'elle est une matière vivante qui se nourrit et s'invente chaque jour. " Tout vrai langage est incompréhensible ", disait Antonin Artaud.

La preuve par l'humour.

24 janvier 2015

Definition pour les Nuls !

La terminographie est un ensemble de pratiques dont le but commun est de décrire des termes. En cela, on la rapproche systématiquement avec la terminologie, qui représente l’aspect théorique de la discipline, tandis que la terminographie représente l’aspect pratique, tout comme la traductologiese divise en deux branches théoriques et pratiques. Cette distinction a été faite dans les années 1970 par Alain Ray, lexicologue français célèbre notamment pour être le rédacteur en chef des éditions Le Robert. Ce dernier s’est basé sur la distinction déjà existante entre lexicologie et lexicographie.

Bien évidemment, les deux aspects sont complémentaires, mais il apparait que la théorie (la terminologie) se nourrit davantage de la pratique (la terminographie), ce qui fait que malgré leur complémentarité, ces deux facettes ne sont pas équilibrées. En effet, la terminologie se définit principalement à la lumière des applications relevant de la terminographie.

Plus concrètement, la terminographie consiste à acquérir, compiler et gérer des termes. Cette discipline a beaucoup changé du fait de l’apparition de nouveaux outils informatiques, à tel point que des spécialistes, Auger et al., ont dès le début des années 1990 commencé à établir un parallèle entre les méthodes « classiques » et les méthodes « informatiques », ces dernières étant à l’origine d’une nouvelle discipline, la terminotique (à ne pas confondre avec la terminologie computationnelle), à laquelle des spécialistes de la terminographie et de la lexicologie, comme Sager et Cabré, accordaient une très grande importance.

1 décembre 2014

Libre Office Base => Rapport

27 novembre 2014

Tutoriel macro sur Libre office Base

Tutorial en français pour enregistrer une macro sous Libre Office, puis la tester et l'assigner à une icone et à un racourci clavier.

https://www.youtube.com/watch?v=RecObPXv37A

15 novembre 2014

Tuto Office Base

Publicité
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>
mli07 Terminographie
  • Terminographie. Recensement et étude des termes appartenant aux nomenclatures scientifiques et techniques d'une langue. Terminotique. Terminologie informatisée. Dictionnairique. Discipline traitant de la conception des dictionnaires
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Publicité