Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
mli07 Terminographie
Derniers commentaires
Archives
15 novembre 2014

Création d’une base de données terminologique bilingue

Même si l’on n’est pas traducteur spécialisé en informatique, l’informaticien professionnel a très souvent besoin de se constituer des glossaires spécialisés bilingues et ceci pour deux raisons : premièrement, la littérature professionnelle est en très grande majorité en langue anglaise, qu’il s’agisse de magazines ou d’informations recueillies sur le Web et deuxièmement, les dictionnaires informatiques disponibles dans le commerce ne sont jamais assez spécialisés et ont toujours une longueur de retard.

Dans ces conditions, le traducteur spécialisé ou l’informaticien désireux de décrypter des articles en langue anglaise doit se forger ses propres outils et nous allons voir dans cet article que cela n’est pas très difficile et qu’il suffit juste d’un peu de patience et de méthode.

L’idée de créer une base terminologique bilingue spécialisée m’est venu lors de la traduction d’un ouvrage sur SQL Server. Tous les traducteurs ont besoin de documentation sur le domaine d’expertise sur lequel ils travaillent. Or il se trouve qu’aujourd’hui les documentations sont principalement au format électronique. L’ancien format des fichiers HLP a d’ailleurs été abandonné et Microsoft, Internet oblige, a popularisé un nouveau format de fichier dont l’extension est CHM et qui se lit avec le navigateur Internet Explorer. Le traducteur doit donc en grande partie travailler sur des fichiers d’aide électronique et quand cela est possible, il est préférable d’obtenir une copie de l’aide électronique du logiciel dans chaque langue, à savoir l’anglais et le français dans le cas qui nous intéresse. Or Microsoft a pris l’excellente habitude de fournir en libre téléchargement la plupart de ses documentations électroniques et lorsque tel n’est pas le cas, il est assez facile de les récupérer notamment grâce aux CD-ROM des versions limitées. Le travail du traducteur est donc grandement facilité car il possède l’exacte traduction d’un corpus qui est souvent imposant (plusieurs MO). Mais un problème pratique se pose assez vite quand on rencontre un terme inconnu : s’il est très facile avec les systèmes d’aide en ligne de rechercher toutes les occurrences de ce terme dans le fichier .CHM, la localisation de sa traduction dans le fichier .CHM en français n’est pas très rapide.

Publicité
Commentaires
mli07 Terminographie
  • Terminographie. Recensement et étude des termes appartenant aux nomenclatures scientifiques et techniques d'une langue. Terminotique. Terminologie informatisée. Dictionnairique. Discipline traitant de la conception des dictionnaires
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Publicité